lagateira

Archive for Febreiro, 2010|Monthly archive page

Cuntín en Llionés

In Lleuturas on Febreiro 10, 2010 at 11:15 pm

Pratáu de Caldu (cinca nel títolu pa sentilu) [meyor abrir n’outru ventanu]

-Qué pratáu de caldu, má!…

…fazía mueitu tiempu que nun cumía cousa tan bona…

-Mira esti rapá… qué cousas diz… Yá cumiste? Anda! Acábalu yá que tiés qu’acumpanname.

-Ónde tá el tiéu, ma?

-Nnu monte. P’ende arriba tennu que dir, y tú cunmigu.

-Y quéi vamus a fazé?

-Atrupá urzes, y feleitrus pa faze-y la corte a lus recus.

-Yá tuvienen requines, má?

-Non! Y venna!

-;You quieru vé lus cochines pronte!

-Peru quéi-y pasa a esti nnennu güei?… mira cúmu se sunriye…! vamus, que te dou un cuturueyu!

Severinu alcordóuse cun una amestadura de punçante tristura y templada melancolía de los verdes annos de la sua infancia, allá n’aquel valle perdíu y solitariu, pobláu tan sólu por llastras de piedra, prietu centenu y pueblos de llouxa nnegra. Cabeiramente lu facía muitu. Más que de costume. Probablemente más aún que quandu chegóu pa esta tierra en tou desemeyada a las llombas de la sua nacencia, hai ya tantu, tantu tiempu. Porque entós yera un rapaz abiertu al mundiu qu’acababa de chegar a una tierra mui desemeyada de la d’él. Aquel país yera bien distintu en tóu ¡en tóu! al valle de la sua infancia. Tratábase d’una rïalidá nueva, caliente y tierna, de lluenxe, de mui lluenxe, asitiada na menos que pal outru llau del mare. Pa l’outru llau del mundiu, paecía! Ciertu ye que choróu al principiu. Cun malpenas una dolcena d’annos mal cumplíos, la idega de marchare lluenxe-y confundía y fasta-y aterraba.

-Peru ónde ye, más p’allá de Trueitas?

Y el tieu riíase y dizía:

-Más lluenxe, muitu más lluenxe!

Y severinu quedábase cavilandu y seriu.

-Ye más p’allá L’Apretón de Valdebuercu? -entrugába-y.

Y el tieu outra vez:

-Más lluenxe, muitu más lluenxe!

Entós Severinu facía un supremu sfuerçu y entrugaba:

-Más p’allá de La Scrita’l Mouru?

-;Non, fiyu! Más lluenxe, muitu más lluenxe!

Y Severino quedábase calláu. Porque esi cuetu marcaba pa él la cabeíra llende de la tierra conocida n’aqueilla brumosa direición. Y cavilaba que, si esa nueva casa quedaba tan p’allá, entós nun podería tornare quandu quisiera a xugare conos sous collacios al catarramayu nin andar a ranas nel riu, nin facere santos de nneve nel hibiernu, nin tolas demás cousas que-y prestaban nel poucu tiempu que-y deixaban los sous trabayos d’andare tol día tras los xatos y las oveyas, dar un sofitu nel güertu y nas eiras y sufrire dalgunos torniscones nos poucos ratos pasaos na scuela.

En rïalidá, el viax fou tan llargu que mui poucos residuos d’él quedánonse-y pegaos a la memoria. Tan llargu. Que-y rompéu tolos márxenes del sou estreitu y verdescuru mundiu pa mostra-y un mapamundi tan dolorosamente estensu, tan inabarcable, formáu por homes y muyeres de muitos tipos, y casas d’anatomíia tan desemeyada, que nun yeran las únicas qu’él viera, las de llosáu y patín, y los payares teithaos de cuelmos, que tardóu bien de tiempu en dixerire tou aqueillu, ma aqueilla multiplicidá que ruxía y xiraba alrodiu de la sua piquinnina presona. Del bambolïante viax polos outeiros y los puertos y las eiras y los adiles y los craros —tierra y más tierra que nun deixaba de pasar incesante, incansablemente- sólu-y quedóu un sordu dolor nel culu. Y de la ciudá marítima, un intensu golor a nun-sabía-quéi, saláu y fresquísimu, qu’inclusu-y esatrancóu las nnaplas siempres cazcarriosas. Peru tolo demás, el gran barcu, el trasiegu l’embarque, el voceríu’l puertu y esi viax tremendu, ensin fin conocíu, fondu cumu un mal suannu del qu’ún nun ye a salire y bouquea cumu un peix atrapáu, tou yera tan grande que nun-y entróu na tuesta y llimitábase a vivilu ensin más, merandu dende abaixu cunos güeyos mui grandes y abiertos.

El tieu -cumu él llamába-y siempres, la súa mai, y outras famulias de vicinos -iguales qu’eillos, sólu llinu, stamenna y pioyos, cheganun un día al sou destín. Y entós camudouse tou y dióuse la vuelta cumu un calcetu.
Yera cumu outra dómina, outru planeta, outra dimensión. Atrás quedaba’l valle de las piedras angulosas y los regatos embarraos. Paecía outra vida, una alcordanza difusa y flotante que se disipaba por efeutu d’un sol que nun yera’l sol de la sua infancia. Yera outru. Esti sol stongaba. Facía muitu calore. Sobraba la chaqueta y fasta la camisa. Yera tan fuerte’l camudamientu qu’al prencipiu, solía deci-y a la sua mai:

-Vamos tornar a vere la xente?

Y la mai merábalu cun sospresa y dába-y un sopapu.

-Tas tontu? Éstos tamien son xente.

Y Severinu achigaba al sou alredior ensin creyelu.

Y onque tamién dicíe cousas cumu “esti sol d’eiquí ye malu” ou “l’augua nueva nun me presta”, en rïalidá asperába-y un país enteiru pa descubrir y querere. Peru nun fou ná facil. Afeichu al pueblu, quandu andaba él solu pulas caleyas los prumeiros días, camín de dalgún recáu ou embaxada, saludaba a toos, a toos! Ensin deixar ún, y mira qu’entós habíe bien de xente na ciudá.

Quedaba cansáu. Un díe que’l tieu viéu-y facer esu dixu-y:

-Nun tiés de saludalos a toos, Nun veis qu’estu ye mui grande?

-Si ye grande, sí. Mira que vi xente ya inda nun vi pasare’l cura!

Ya’l tiéu ríiase y dába-y unos pesos. Lluéu despedía-y cun un güelpín nel culu y metíese na tabierna, y d’ellí a veces nun salíe fasta pula mannana, que yera quandu chegaba a casa.

Nun fou ná fáciel a seberinu purque tóu camudouse. En vez d’aldeínas enfoscadas de cuechu, humiles nu mediu las monumentales muntannas d’urz y xanciana, agora habíe adeficios de piedra branca, fermosos, pulíos, brilleantes, arguyosos. En vé de travayar cona azada, el gadannu y el macháu, agora l.levaba recaos, prumeiru nun almacen de telas, lluéu fou mozu botica, y lluéu tantas outras cousas, siempres corriendu polas caleyas… En vez de los vieyos días de mercáu, conas vacas y las mulias, tantas, y ¡as oveyas y los cordeiros ente nnubes de polvu, agora s’alcontraba con xente que mercaba por tolos llaos, que pregonaba la sua mercancía glayandu, y grandes lonxas y avenidas cubiertas onde tou comprábase y vendíase; y las folixas, ¡las folixas! Aqueillas romerías al son de la gaita de fole ou de la frauta de tres fliracos y el tamborín, pudorosas, calladas, contenidas al escomienzu, en la procesión col pendón al frente, lluéu festivas nel baille’l práu, onde’l contáutu físicu sólu establecíanlu los güeyos, en quéi se tornaran agora… n’allegres, arrebatadas danzas a cuyos bailarines Severinu primeiru tomóu por lloucos, los chocayos yeran agora maracas, las pandeiras bongos, las gaitas trompetas. Y el vestir pecháu, llinu y estamenna, pouca pana, ¿ónde quedóu eiquí, nesti país onde’l menor movimientu dexába-y a ún empapáu en sudore? Dafeithu, una de las grandes sospresas y emociones que-y deparóu a Severinu la ciudá fou la vista d’unos tubiellos morenos, inmaculaos, y un scote que-y abría’l camín p’hacia lu que nunca sospeithara. ¡Cuántu deprendéu, sinnor!

Tamién la llingua yera desemeyada. ¿Pur quéi la sua famulia facía comu que nun lu yera? ¿Por qué nun-y deprendían las nuevas pallabras? ¿Pur quéi sólu podía deprender a base d’equívocos, ridículos y desaciertos? En rïalidá, lu desemeyáu de la llingua resultába-y más chocante que l’inquietante color prietu de los primeiros nnegros que viera ou que la visión del inmenso mare —yera muitu, muitu más grande que’l Llagu!- freyandu scontra las afiladas rocas del malecón. Curiosamente, a veces sí-y pescanciaban. Diba a mercar y decía:

-Una dolcena güevos.
Y dában-yla.

Outras veces yera más complicáu.
-Azucre, sal.., y dous peixes d’esos.
Mirába-y raru’l de la tienda dende la sua faz mulata, lluéu mostraba una
fileira dientes mui brancos y dába-y las cousas.
Y outras multas yera ya quasi imposible facese entendere, sobru tou
cuandu él diba llanzáu:

-Díxome mía mai que l.levare p’ancá duas riestras sabadiegu d’esi que-ys sal tan bonu; llombu, fabas, pizpiernu, un sacáu de tascos y un fardeláu de llana. Ah!, y una gamuza que fora rubia pur defuera y nnegra pur adientru.

Entós, si quería l.levare tou esu, teníe qu’asinnalare cauna las cousas cul deu. Los vendedores sorientes dicían-y:

-¿Tu qué, brasileiro, eh? ¿portugués? ¿De dónde eres? ¿O eres gallequito, blanquito?

Severinu mirába-ys torvu, cumu si estuviénanse sonsennandu d’él, y díbase cunas súas borsas, corriendu rápidu.

Pur suerte, fizu collacios que-y ensinnanun rápidu a “falare bien”, cumu-y dicían, y poucu a poucu fou scaeciendu tolas pallabras de la súa infancia.
Esos térmanos quedónunse abellugaos en casa, onde nun habíe necesidá de scondere ná, ya inda eillí tamién diban quedandu arrequeixíos, cumu dientru una arca onde se guardan toas aqueillas cousas que son vieyas ou inservibles peru que pur dalguna rezón, prestan, y esas pallabras yeran entós pa él alcordanzas dunos días ca vez más piqueinnos y que taban ca vez más lluenxe…

Una sintoníia spicial n’acentu, xueos, ditos y humore, ou quiciabes sólu’l feithu de que las suas famulias respeutivas conocíanse y sofitábanse, facía-y andare muitu cun dalguna mocedá procedente d’outras comarcas de Llión.
Taban Felicísimo, que yera de la parte de Cistierna; Andrés de La Cepeda; Abundiu, de la Cabreira Baxa yá tirandu pa Ponferrada; Liborio, al que chamaban Garabitu de Mansiella, y Lucas, del partíu xudicial de Murias de Paredes. Varios d’eillos informánun-y de que, si dicíe cousas cumu: mancare, unnire, annusgare, auguantare, emburriare, pita, sebe, culuebra, xostrazu, fueira, afilláu ou apurrire, naide lu diba atalantare nunca, y ufreciénun-y las equivalentes nel idioma la isla, puestu que dalgunos daqueillos rapaces sabíen yá quasi completamente bien aqueilla llingua.

Dempués, el tiempu eichóu a currer y nun parou más… Aquel tieu qu’andaba de tabierna en tabierna y d’embaxada n’embaxada, que sapaecía las tardes y los días, y vulvía pa casa suciu y sfarrapáu, goliendu a vinu y ron, aquel que resultóu sere’l responsable de las magulladuras de la súa mai, a ési atopánunlu muertu nun startalaú pisu las afueras, ente boteillas routas, restos de comida y deillas barayas de naipes.

La mai de Severinu nun chegóu a vere cúmu’l sou fiyu casaba cun una emigrante de Lugo honesta y facendousa que, onque nun-y diera fiyos, sí-y proporcionóu, fasta la súe muerte, una companna callada y un afeutu discretu.

Y asina taba él agora. Sentáu na vieya mecedora cien veces repintada, a la puerta la sua casa, mayorín, mui mayorín, fumandu mediu puru con calma. Tol barriu connecía y quería a Severinu, cunas suas maneras francas y educadas. Y onque tenía un falare de lu más correutu, nunca se-y quitara aquel curiosu acentu que los sous compadres atopaban tan prestousu. Nun precisaba más que mañanas solïadas y nueithes templadas, dalgún palique guapu a la fresca y una partida diaria de dominó. Esa yera la sua vida, y asín atalantábalu él, y sentíase satisfeithu y tranquilu.

Fasta qu’un díe spertóuse cul sabor a caldu berzas que tantas veces tomara eillí nel valle. Yenrrfra-y, dempués d’esa specie de suannu inasperáu, una inmensa olïada de murria. Una alcordanza tan grande que l.levóu la intranquilidá a la sua fasta entós susegada vida y que nun-y dexaba en paz. Sentía na bouca’l tastiu’l caldu caliente, reconfortante, baixandu pol gargüelu, y tornaba a Cabreira. Eillí nel sou pueblu, tomandu’l caldu nel cunquín de barru xunta’l llar, na cuzina, sentáu nel scannu, mientras fuera retumbaba la tuena… Y yera eillí, mirandu comu llamían las chamas el pote que culgaba de las pregancias, mientres la sua mai traxinaba d’un llau pal outru, el gatu amuraba polos requeixos y d’abaixu salía el domésticu y calentín golor del lleithe y del cuechu, yera entós quandu se sentía contentu y en casa. Na sua casa.

Un día coyéu’l sombreiru y la cacha y con pasu vacilante peru seguru dirixéuse a un llugar ocultu nun pueblu llexanu, un sitiu estrannu pa un vieyu. Anduvu demientres tola xornada y chegóu a una casa piquinnina y encalada, entrada ya la nueite. Corrfa dalgu de bufina peru las estrellas brilleaban nu altu. Dientru-y esperaba una nnegra, gorda y de güeyos afilaos, silenciosa, toa eilla vestida de brancu. Na sala escura, una pita s’esporpollaba dientru una xaula. Había outros estrumentos, toos estrannos, comu munnecos de trapu que semeyaban presonas, un gorru prumas, un cuchiellu matanchín, y lu que paecían tambores y pandeiros, y mázcaras africanas de grotescu xeitu.

Severino entróu aspaciu na casa, dimpuestu a sometese pacientemente a aquel “tratamientu” pol que pagara, prestóusamente, práuticamente tolos sous aforros.
La nnegra invitóu-y a sentase nuna tayuela y dióu-y un brebaxe pa que lu bebiera, una specie d’oruxu fuerte comu un dianne. Dempués, ente las nnieblas que ya entamaban a aduennase de la sua tiesta, viéu cúmu entraban na sala muitos outros nnegros, toos vestíos de brancu. Entós sintiéuse volare lluenxe, mui lluenxe d’eillí.

Volare fasta un valle streitu y verde, poláu d’aldeyas de llouxa y llastras de piedra. Un puelu piqueinnu, una casa que nun yera nin meyor nin pïor, nin más grande nin más piqueinna que las outras. Una casa de patín y corredor, al lláu duna frondosa castannal, cuna chimeneya fumïandu y las andurinas volandu en torna las llatas del teyáu.

-Qué pratáu de caldu, má!…

…Facía mueitu tiempu que nun cumía cousa tan bona…

Miliu Gancedo

In Uncategorized on Febreiro 6, 2010 at 10:48 pm

El Verbu

In Gramática on Febreiro 6, 2010 at 7:51 pm

3.El verbu
Caraterísticas xenerales.

¡¡Reparái!!
3.1Nun esisten los tiempos compuestos col “havere”

*En cuntia deillu, hai costruciones perifrásticas col “tenere” sobrutóu pal passáu, y cul “dire” pal futuru.

L’aussiliar “tenere” úsasse pa dare ideya duna aición passada remota nel tiempu ou reiterada ensin se referir al tiempu. Assina dizimos:

“Téngome espertáu más ceu entovía.” “Téngo feithu trabayos asgaya. “Tiénenme cuntáu cousas bien feyas”. “Téngote dithu que nun-y faigas causu”.

peru enxamás: Esta mennana me tengo spertáu ceu… nin L´annu pasau tengo feithu trabayos asgaya. Purque fazen referencia al tiempu y entós usamos el perfeutu simples.

“Esta mennana espertéime céu.” Ou:” L´annu passáu fiz trabayos asgaya”.

3.2Equivalancias verbales
Asturllionés ____________________________ Castiellán

Presente:
falas                                                                                                                hablas

Pret perfeutu

faleste, ties falau_______________________________ has hablado

Pret imperfeutu:

falabas                                                                                                              hablabas
falaras, teníes falau ______________________________habías hablado

faleste                                                                                                               hablaste
faleste, tuviste falau_____________________________ hubiste hablado

Futuru:

falarás, vas falare________________________________ hablarás
falarás,  tenerás falau_________________________ habrás hablado

Condicional:

falaríes, dibas falare______________________________ hablarías
falaríes, falares ou falaras, teneríes falau____________ habrías hablado

Potencial:

fales ou falas                                                                                                     hables
fales ou falas, falares ou falaras, tengas falau____________ hayas hablado

falares ou falaras                                                                                      hablaras o hablases

falaras/falares                                                                                      hubieras hablado

tuvieras falau ou tuvieres falau______________ o hubieses hablado

Suxuntivu

fala                                                                                                                         habla

falare, tener falau_____________________________ haber hablado

Indinitivu:

falare                                                                                                                        hablar

Xerundiu:

falandu                                                                                                      hablando
falandu, teniendu falau ________________________habiendo hablado

Participiu:

faláu, -ada                                                                                                       hablado

3.3. Piérdense consonantes finales en deillas formas verbales

-Los infinitivos pierden la sílaba -re final al améstase-ys el pronome átonu.

baxare + -y > baxa-y

vere + lu > velu

siguidos de los artículos l’infinitivu pierde tamién la -r(e):

“tengo fornu pa fazé’l pan”

“dívamos comé las sopas”

-Na prumer pressona’l plural, siguida del pronome nos, pueden perdé la -s final

chamamos + nos > chamámonos

fazemos + lu > fazémolu

Ḷḷïendo en paḷḷuezu.

In Lleuturas on Febreiro 4, 2010 at 9:56 pm
Xeitu de la muyyer ḷḷacianiega. (picare pa sintire)   

Lu que vus cuentu yía estória,
non nenguna ḷḷïenda,
lu que nun vi cun mieus güeyyus
díxomelu la mia güela.

De un dia la sua vida
vou narravos una escena
veredes asina'l xeitu
de la muyyer ḷḷacianiega.

-ḷḷevantaivus, andai, nenus,
que yá baixa´l sol nas penas,
sonou, quantayá, la cuerna
y ai que ḷḷevar la recieḷḷa.

Movéivos, ¡cóime!, apurái,
nun tentedes mia pacéncia,
que denántias salí you
ḷḷevu tres horas dreita.

Dixo vuessu padre, nenos:
xunniérades la pareixa,
cuyyérades los avíos
ya, esgapau, pa las Capieḷḷas;
que ta çarrando un purtieḷḷu
nu eiru (de) la ḷḷameira,
qu'entrou-ḷḷe, onte, la ḷḷadrona
de la vaca la Tia Pepa.

Las rapazas, ḷḷevaredes
lus pequenus pala escuela;
al vulvere traedes el burru
que paç al son la rigueira
pur mor, que hai que yir al mulín
pus, tócanus la mulienda.

Munina, xúbe las patacas
ya'l untu la maseira,
ya al passu, trai'l furmientu
ya cueyye´l pratu manteiga,
apurre'l pan a la tua armana
ya que vus faiga las rechas.

Que you, tengo que massare,
faer las camas,picare ḷḷeinna,
aviar a pitas ya gochos
ya, de passu, curtare berzas,
y entantu me fierve'l caldu
estraguayyar las cazuelas.

Ven eiquí, pereçosona,
que t´axeite las degueyyas,
si, outramiente, yía gayola,
¡Bien que tocas la cacieḷḷa!

-Madre! Mannana, na xarandaina
de La Casa la Riguera,
dirán tamién las mucinas...
¿Deixa achegasse las nuessas?

-Chachus, pudedes ḷḷevalas,
peru tenéi cunta d´eḷḷas,
pos sodes unos vigardones
ya entuvía son unas nenas,
ya, ḷḷueu, las malas ḷḷinguas falan...
¡Mal anu pa eḷḷas!
ya abondu xá, vuessu pá
fártasse de dare sentencias.

¡Ay, de mi nu mundu, nenus!
muitos fiyyos, muitas penas,
peru, que Dious vus conserve
ya nun me cueyya en suberbia.

Atendéi, pal amediudía
venide al son a la mesa
ya, cumemus tous xuntus
ya, recuyyemus de priessa,
p'apingachar un pouquín
nu escannu, si pudiera,
que tou esmanganechada...
Miánicas, yía la turmenta!
Pésanme esgapáu lus pías
sicassí, fáigome vieyya.

Quandu ceda un poucu´l sol
tengu q´apicar na güerta,
ponere palus a las favas
ya, regar dalgu las berzas
curtare verde a lus gurines,
prendere'l ḷḷume, faer la cena.

Ya vós, acudíde a tiempu
a estremare la vecera
ya, cedu acuitar la corte,
ceibare, ya messar la yerba;
sinón, faisse nueite piechu
ya, cunu ḷḷabor a medias,
un dia ¡assí Dious me salve!
cun essa gandaina vuessa,
cunu farol, prendedes ḷḷume
y ardemus cumu la yesca.

Ya vós, nenas, pula tarde
ḷḷimpiais fornu ya masseira
fregades el corredor
ya culucais la espeteira.

Q'hai que apruveithar el caleyyu,
que cuerre'l tiempu que vuela;
hai que cardar ya filare,
dir texendo las chaquetas,
rumendar lus scarpinus
y acabare las colchas vuessas,
q'entamais cun muitu garbu
ya ḷḷuéu, aborreceis prestas!
estórias ya cousiḷḷinas
ya l'aguyya, queda quieta,
van ḷḷevar buen avíu
lus que vus cueyyan ¡si chegan!

Ya, si dalguién me chamara
sabedes que toi na güerta;
mesmamente ta'l cayere 
Lola, la d´Ancá Vuelta ya, 
de tola sua familia 
foi esta menda, parteira. 
 
Ou, avisan pa la indición 
del Ti Usébiu d'Ancá Sierra,
sigún ta'l probe tiráu,
yera miyyor que morriera.
Si muerre, nun hai xarbeu, 
sabedes que hai que dir de vela, 
que d'aqueiḷḷa de lus nuessus, 
portánunse de primeira.
 
Mious nenus, pisái dreitus,
nun andedes a palpadieḷḷas, 
que Dious vus ḷḷibre, munines,
que venga dalguna queixa. 
 
Mannana, cedu 
haverá que escomençá la tarea
pus yia a las oithu, la Misa ya,
emus dir todus a eḷḷa. 
 
Emilce Núñez, "Atsegrías ya Tristuras" *La "nn" ye "n" nos más de los casos (pena, cabana) en patsuezu, masque haiga pallabras nas que sone cun "ñ": braña, tseiña, castaña. (vienen de gn,ng ou ni/ne+vocal, la eivoluvión ye desemeyada) * La yy sona cumu una Che natural, equival a la "y" nel restu´l dominnu.

Consonantes

In Fonética/Grafíias on Febreiro 3, 2010 at 10:10 pm

 


Consonantes, Fonética:
Na nuesa llingua nun hai  “j” nin la  castellana nin la pertuesa (sceición del Mirandés); y sí coincide cul galleu na  neutralización en “x”.

A diferencia cul pertués; l´asturllionés nun desemeya enxamás “v” de “b”, el fonema ye siempres /b/ peru screbímoslu cun “v” ou “b” sigún la etimoloxía…

La “g” namás tien un fonema y yel mesmu cuna vocal que seya: poru dalgunos (Fernán Coronas/ Padre Galo Fernández) proponen suprimire la “u” ante “e” ya “i” (gerra, gitarra),  cousa que suponeríe tamién fuliminare las diéresis na “u” en “güertu” que sedríe “guertu”. Nel mirándés la “g” ensin “u” sona cumu en pertués.

La x

La lletra x, representa un fonema carauterísticu assemeyáu al inglés de shop, o al francés de chateau, ou al pertués de chávena.

Enxamás s’escrive x + i (atona) + vocal:

xatu (non *xiatu), xana (non *xiana), roxu (non *roxiu), raxón (non raxión) .

-Nin tampoucu nun yia roixu, arroixar nin páixaru.

El fonema ll

Los bonos falantes de la nuesa llingua estreman la /ll/ de la /y/ quandu falan. Sicasí, yá ta mui espardíu’l fenómenu conocíu cumu yeismu.

Variante de la “ll” ye la “che/tse vaqueira”. Quando esta variante pasa a la llingua escrita represéntase cula lletra ll con dous puntines embaixu ḷḷ. Esta lletra nun yia posible representala cun llinguax html pulu que quandu quergamos representar esti soníu vamos facelu cun l.l, que ye la representación gráfica que meyor reproduz la sua prenuncia.

llobu—–ḷḷobu (l.lobu)

lluna———–ḷḷuna (l.luna)

El Valle——El Vaḷḷe (El Val.le)


aspirada

En deillas fasteiras del oriente ya’l sur  esiste un soníu qu’equival a la f anicial. Esti soníu represéntase cun una h cun un puntu embaixu. La sua prenunciación ye asemeyada a la de la h inicial inglesa (house, honey…).

Énte la imposibilidá de reproducir esta grafía col html escribirémosla cola lletra h. pa estremar esti soníu de la h muda etimolóxica.

Tamién esiste noutras pallabras que chegonun dende outras llinguas cumu maḥu, ḥispiare (guichare, murare), ḥupiare (marchar a la catrapela) ou guaḥe.

h.acer/ḥacer—–Facere,      h.ueya/ḥueya—-Fueya,…


El fonema /y/ represéntase cuna lletra y.

En deillos casos la pallabra llionesa que vien de “ll”, sona cumu “y”; éstu asocede pul yeismo, la confuxón ente los dous fonemas.

*Tamién pue haver deillas palabras que anque noutras llinguas sían con -ll- na nuessa son con -y-:  abiyota, afayar, choyu, poliya (o polía), maraviya (o maravía), etc.


13. Grupos Consonánticos.
Quandu falamos de grupos consonánticos referímonos a grupos provenientes del llatín y que na nuesa llingua tuvienon una evolución specífica que los estrema de las outras llinguas peninsulares.

Ye per-importante sabere que los más de los processos son frutu de
la repoblación duna árïa que en llatín taba espobrada: l’árïa palatal. La repoblación d’esta árïa y la súa postrer evolución fui lu que diou orixe a las llinguas romances y la sua diferenciación.
Danse casos nos que tenemos deillas variedaes. Nesti sen vamos antendé la más empregada y con más estensión xeográfica, ensin qu’eillu quite prestixu ou esqueiça la esistencia de la variedá n’inferioridá de condiciones.

13.1 Peculiaridaes nos grupos consonánticos aniciales.

13.1.1 /f-/ anicial caltenida. Consérvasse en tol dominiu llinguisticu llionés. Nas fasteiras orientales ou muntannesas (Sayambre, Valdión, La Reina, Valdeburón…) y nas del Sur (El Rebollal), dasse l’aspiración desta F nun son asemeyáu a la J del castiellán y a la H del inglés: escrebímoslu con

FICUM> figu/igu
FARINAM> farina /ḥarina
FORNU>fornu/ḥornu

FOLIA>fueya/fuecha***/ḥueya

FILIUM>fiyu/ficu***/fíu/ḥiyu

FERRUGINE > ferrunnu
FERRAGO > ferrainna
FERRUM > fierru/ḥierru

FASCIES>feix(e)

FENUCULU>fenoyu/ḥenoyu

FABA+LUPA>favalloba /ḥavalloba

13.1.2 Grupos aniciales ge-, j-, dj-, gj + vocal:  dan “x” /š/ por procesu de palatalización. En deillas fasteiras prenúnciase cumu la J del castiellán, y na Tierra de Miranda* caltienense la g/j llatinas, cousa que nun assocede en fasteiras cumu Riudenore y Guadramil, onde -cumu nel restu´l dominnu ocidental y central- neutralizónunse en X

DIANAM> xana (injana)

IANUARIUS> xineiru/xaneiru (janeiru)

IUCU> xugu(jugu)

GELUM>xelu  /gelu*

IUNGERE>xunnire
-En dalque casos mui concretos xeneralízasse un resultáu /y-/.
IAM>yá

13.1.3 /l-/ inicial: /ḷ-/ por procesu de palatalización.

LANAM>llana/ḷḷana**

13.1.4 Grupos /pl-/, /kl-/, /fl-/ : /ŝ/ por procesu de palatalización.
PLANUM>chanu (llano)
CLAMARE>chamare (llamar)
FLAMAM>chama (llama)
Pa esti grupu tamién emplégase’l resultáu -ll- (central y oriental), peru nós emplegamos el resultáu prumeiru.

13.1.5 Grupu /Gl-/: palataliza en ll:

GLAERA>Llera ; que yia un de pedragal.

GLIREM> Lleirón/ḷḷeirón; un roedor.

GLANDE> Llande/ḷḷande =abiyota

13.2 Peculiaridáes nos grupos consonánticos dientru la pallabra.

13.2.1 Grupu /-ll-/ xeminada : /--/
CABALLU>caballu/cabaḷḷu**
FOLLEM>fuelle/fueḷḷe** (fole)

13.2.2 Grupu /-nn-/ xeminada : /-n-/.

Ente paréntesis formas paḷḷuezas variante que nun paltaliza: poru nós empregamos davezu -nn- pa ensamare tol dominnu, tamién porque en mirandés usan las grafías portuesas que vienen del provenzal “Lh” y “Nh”, lu mesmu que n’asturianu y llionés yera más común la ñ del castellanu. Nós proponemos “Ll” ya “Nn”.

En deillas fasteiras ocidentales cumu Oumanna, Cepeda, Bueza, Aliste, Miranda… dase una epéntesis de -i delantre la palatal dando l’aparición del ditongu -ei- diziendu: peiña y lleiña.

PENNAM>peiña/pena (peinna)
CAPANNA>cabaña/cabana (cabanna).

Un rasgu que mos estrema del gallegu/pertués ye´l caltenimientu de –n- y -l- intervocálicas:

Rana (gal-pert. “rã”)

Palu (gal.pert.”pau”)

Malu (“mau”/”mao”)

Pala (pá)

PLANUM>Chanu/chana (gal. port. “chão”/”chã”).

LUNAM>Lluna (gal.pert. “lúa”).

MANU>manu (“mán”/”mao”/”mão”)

MATIANA>mançana (maçã)

13.2.3 Grupu </-mb-/ conserváu :
Consérvasse en tol dominiu llingüísticu llïonés.
LAMBERE>llambere/ḷḷambere**

LUMBUS>llombu/ḷḷombu**

COLYMBOS (del griegu)>columbiu (columbiare, =sculingase, “columpiar” seríe un llïonesismu nel castellán).

PALUMBA>Palomba/pallomba

SANCTA + COLUMBA> Santa Colomba

CAMBA (del célticu)>camba (bas del carru, d´ehí vienen pallabras cumu “cambiza” ou “cambión” [camión]).

13.2.3 Grupu /-lj-/, /-k´l-/, /-g´l/ : /-y-/ [***ou /-ch-/ en paḷḷuezu que grafiamos con yy, pa estremalu doutras “ch”].

OVECULA>ouveya/ugüeyya

MULIEREM> muyer/muyyer***
OCULUS>güeyu/güeyyu***
TEGULATUM>teyáu/teyyáu***

CURCULIU>gurguyu

SCARABELIUS>escarabeyu

APICULA>abeya/abeyya

BURACULUM>burrayu

CONICULUS>cuneyu/cuneyyu

13.2.4 Grupu /-kt-/, /-ult-/ : tien dous resultaos mui esparzíos pol domonio llingüísticu: /-ĉ-/ ya /-it-/. Pa integrare tol domiñu nós vamos emplegá’l dígrafu “th”.

En dalgunas fasteiras apaeç un fonema intermédiu pola convivencia de ditongu decreciente -ei- ya’ l resultáu cun -ch. Esti fonema en dalgunos sítios (Quirós, Paradasolana) yia daqué assemeyáu a la “ch” peru prenúnciasse cumu una -tz- ou -ts-. Dasse en fasteiras cumu Cepeda y Bueza (fenómenu studiáu pur Verardo Gcia. Rey) , onde se diz  “feichu”, “nueiche”, “lleiche”,  “truicha”…

NOCTEM> nueche/”nueitze”/nueite (nueithe)

LACTEM> lleche/”lleitze”/ḷḷeite** (lleithe)

MULTUM> muitu/mutzu/muchu (muthu)

13.2.5 Grupu /-m´n-/ : /-m-/.

HOMINEM> home (hombre)

**13.3 La “che vaqueira”.  Ḷḷ

Chámasse cun esti nome a una peculiaridá fonolóxica que se da na llingua propia chamada “pachuezu” nos conceyos llioneses de Ḷḷaciana, Ribas de Sil (Páramu y Palacios de Sil), Ḷḷuna, Bavia (Cabriḷḷanes y Santumiyyanu) Arbás, amás d’Argüeyos… Ye la peculiar pronunciación que nestas zonas se fae de los grupos llatinos /l-/,/-ll-/. [Ye esti soníu un soníu retroflexu ou cacuminal, y ye una particularidá nos procesos de paltalización q’ocurre sólu nesta zona de la península y nel idioma sardu]. La prenunciación de sou ye mui difícil pa la xente que nun ta avezada (sordeira fónica), y consistiría n’allugá la puntina de la llingua nu  cielu la bouca ya tentare prenunciar una “che” /ĉ/.

Escrivíasse de deillos xeitos tradicionales, cumu “ts”, “tx”, “chx”… peru nós emplegamos la grafía “Ḷḷ”/”ḷḷ” más solidaria cona “ll” del restu.

LANAM> ḷḷana (llana)

13.4 Grupos consonánticos cultos.

13.4.1 Grupu “b+consonánte”.

Caltiénse’l grupu cuandu-y sigue vocal.
absortu abdicare absorbere .

Peru alministrar, alsurdu, alvertir.

Desaparece delantre de dos consonantes y de x (/š/)
sustancia oxetu

Al prefixu sub- aplícase tamién la regla anterior, y nel casu de darse la situación
del puntu enanterior.

sustitúyese por so-.
soterrañu (soterraniu), sorrayare

13.4.2 Grupu “-cc-“.
Caltiénse comu regla xeneral.
succionare

El términu primeiru vocaliza cuandu s’axusta a la terminación –aición , –eición y reduzse cona “i” -(i)ición.
aición redaición eleición ,llición, dicionariu, fición, conceición.

13.4.3 Grupu “-cn-,-cd-“.
Caltiénse comu regla xeneral, exceutu en téunica y anéudota (opcional) peru sinécdoque arácnido

13.4.4 Grupu “x” (c+s).
Caltiénse al entamu la pallabra, a lu caberu de pallabra y nel prefixu ex – siguíu de guión curtiu, y nos cultismos comu “taxidermia”, “papiroflexia”,… xilófonu tórax ex–conceyal

Ye recomendable adautare con -s- el restu los casos.
esterior esame esistire

13.4.5 Grupu “-ct-“.

Caltiénse comu regla xeneral.
llector/lleutor, llectura/lleutura,  cactus

Vocalización del términu primeiru.
astrautu caráuter compautu pautu impautu esautu
afeutu despeutivu dialeutu efeutu inspeutor reutu autu

13.4.6 Grupu “d+consonante “.
-Caltiénse cuandu-y sigue vocal.
adscribire admonitoriu
-Sapaez delantre de duas consonántes o de “x” (/š/).
axetivu axunción
Conviértese en /l/ nos casos darréu: (delantre de b/v y m).
almitire alministrare almirare alverbiu alvertire

13.4.7 Grupu “g+nasal”.
Caltiénse comu regla xeneral, menos inorante y repunante.

dignu signu magnesiu

13.4.8 Grupu “nasal+nasal “.
Comu regla xeneral caltiénse siempre los grupos nasales.
himnu ximnasia in-natu inmerecíu

13.4.9 Grupu “ns+consonante”.
Caltiénse comu regla xeneral. Masque la fala mos faiga fuliminalu.
circunstancia institutu constar

Nel prefixu trans- ou tres- xeneralízase l’emplegu de tres-.
tresmitire tresformare tresllucire.

13.4.10 Grupu “p+consonante”.

Nu niciu de pallabra sapaeç la p- de forma xeneral.
seudo-, sicoloxía, neumáticu

Caltiénse’l grupu de forma xeneral sacantes los siguientes casos. Ye dizir tras  a- y e-. Menos naqueillos casos que suponga un probrema cumu “actu” y “aptu” que dambos dan “autu” anque na tradición oral sía más común pa la primera.
Aceición, aceutare, adautare, cáusula, conceición, conceutu, anticonceutivu, deceición, doutor, escéuticu, esceición, esceutu, ineutu, interceutare, afeición, perceición, preceutu, receición, receutor, reutu, reutor.

 

L´Alverbiu

In Uncategorized on Febreiro 3, 2010 at 10:08 pm

12. L’Alverbiu.
Son pallabras que furrulan comu coplementu circunstancial ensin necesidá de preposición.
Clasifícanse:

12.1 Llugar:
eiquí, ehí, eillí
acá, allá, acullá
iquina,illina
aquende, ende, allende
arriba, abaxu
enriba, encima/embaxu, debaxu
(a)fuera, (a)dientru
delantre, detrás
alantre, atrás
cerca, lluenxe, llonxe

allabaxu, allalantre, allalantrones, allarriba, allarribones
alredor
aparte
enfrente
ondequiera, uquiera, dayure, ninyure.

12.1.1 Locuciones alverbiales de llugar.
A desmanu, a manu, al algame, al cabu, al delláu, al lláu, al pía, al rodiu, a lu baxeiru, a la vera, al
aveséu, a lu llargu, camín, en mediu, nu mediu, nu fondu, nu baxeiru, nu cabeiru, nu
cimeiru, nu fondeiru, xuntu, veleiquí, veleillí, velende…

12.2 Tiempu.
primeiru, (en)antias, /agora/dempués
tresdanteayeri, antiayeri, ayeri, anueche/güei/mañana
aína,ceu,pronte

llueu (=agora mesmín),

/tarde,seru
entós, entoncenes, entoncias, estoncias
antañu/anguañu
yá,(en)tovía, inda, aínda, ón
cuandu
dacuandu
davezu
nunca, enxamás/siempre
cuantá, cuantayá
mentras, mentantu, l´intres

12.2.2 Locuciones alverbiales de tiempu.
A veces, a vegadas, al empar, al mesmu tiempu, al outru día, agora poucu, dacuandu en
vez, d´arréu, de cutiu, de güei en güeitu días, de manu, de momentu, de primeras, de
secute, de siguíu, ente que, l´outru día, nel intre,…

12.3 Mou.
así, asín, asina
bien/mal

meyor/pïor

albentestate

apriesa, de priesa, asgape

aspacín,sele,selemente

dafeithu, dafeithamente

12.3.1 Locuciones alverbiales de mou.
A caldeiráus, a carrenderas, a comuña, a escondidas, a estaya, a forcadiellas, a gustu, a
medias, a móu, a palpu, a petu, a petamente, a poucu, a posta, a querere, al empar, al
escuitu, a la chiba, de baldre, al debalu, a lu subas, de papu, a lu lloucu, en filera, arraimente, a modín, a xeitu…

12.4 Cantidá.
más/menus
tan, tantu
nada
poucu
daqué, dalgu, deillu
abondu, bastante, bien
demasiáu, enforma, sgapáu
munchu
dafechu
cousa, gota,


12.4.1 Locuciones alverbiales de cantidá.

A embute, asgaya, a fartaru, a mamplén, a maza, a medias, a meitada, bien d’eillu, bien de,
en cantidá, n’abondu, un migayu, un poucu, un res,…

12.5 Afirmación.
craru/nidiu
daveras
dexuru
escurque
seguramente, seguru>xuru

tamién


12.5.1 Locuciones alverbiales d’afirmación.

Dende llueu, ensín dubia, pur supuestu, nidiu ta/ye, pos sí,…


12.6 Negación.

non/nou, nun
tampoucu

12.6.1 Usu de la negación.
-Emplégase “nun” cuandu acompaña al verbu ou al pronome átono del que dependa.
nun xantéi na
nun-y lu deas
-Emplégase “non” acompañandu a elementos non verbales y enantes de pausa.
non presonal

non, you nun sou Xurde.


12.6.2 Locuciones alverbiales de negación.

De nenguna manera, de nengún mou

12.7 Dubia.
acasu
guapamente

igual, quiciás, quiciabes, seique, Sicasí, gueitu.

sigún
posiblemente

12.7.1 Locuciones alverbiales de dubia.
A lu meyor, puoe sere, tal vez, posible menos, pur siascasu…


12.8 Alverbius d´enllaz.


12.8.1 Consecutivos.

entós, entoncenes, entoncias, nestoncias, llueu
así, asín, asina

12.8.2 De xunión.
amás amás
tamién
tampoucu nun

12.8.3 Alversativos.
sicasí
outramiente/d´outramiente

12.9 Alverbialización d’axetivos.
-Inmovilizandu las marcas de xéneru y númberu:
ye mui curiosa trabaya mui curiosu.

-Cuna costrución: de xeitu + l´axetivu.

de xeitu sele, de xeitu nidiu, de xeitu curiosu.

-Añadiendu’l sufixu “-mente” al raigón del axetivu: (casos ralos ya cuntaos).

12.10Rellativos:

Nun son alverbios propiamente dithos masque presenten calterísticas en común.

au, cumu, cuando, onde, u,…

12.10.1Usos del alverbiu “ú”

L’alverbiu ú (donde) puede emplegase en dellos contestos estremaos:

a) Cun verbu:

¿Ú vas? (¿ónde vas?)

¿Pur ú los viesti? (¿Pur ónde los vieste?)

¡Reparai!

b) Ensin verbu:

¿Ú María? (¿ónde tá María?)

c) Axuntáu a los pronomes átonos lu, la, lo, los, les formandu úlu, úla, úlo, úlos, úles:

¿Viesti a Xuan?

Non. ¿Úlu? (Non. ¿Ónde stá?)

Apurríme las tesorias

¿Úles? (¿Ónde stán?)

12.11¡Reparái!

Los interrogativos y esclamativos son los mesmos que los relativos peru llevan toos acentu gráficu: aú, cúmu, quándu, ónde, ú.


Conxunciones

In Uncategorized on Febreiro 3, 2010 at 10:07 pm

10. Las Conxunciones.
Son pallabras átonas que venceyan términos que tienen la mesma función sintáutica
(coordinativas), ou tresponen una oración a sustantivu, axetivu ou alverbiu (subordinativas
ou trespositoras)

10.1 Coordinativas ou conectoras.
10.1.1 Copulativas.
y/ya nin/nen
“ya” emplégase cuandu la pallabra que sigue darréu entama por i- ou hi-.

10.1.2 Disyuntivas
ou ou bien…ou bien peru nun/non sinón/sinóu

10.1.3 Consecutivas.
cunque de mou que/de manera que/de mou y manera que
asina/asín/así que pos

10.2 Subordinativas.
10.2.1 Trespositoras de verbu a sustantivu.
que/qu’ se/si

10.2.2 Trespositores de verbu a alverbiu.

10.2.2.1 De llugar.
onde/u

10.2.2.2 De tiempu.
cuandu mientras/mientras que/mentantu de la que/a la que
cuantas/en cuantas que namás/namái malpenas/apenas
desque/de que de magar

10.2.2.3 De mou.
comu sigún

10.2.2.4 De causa.
comu puestu que/ya que pos

10.2.2.5 Finales.
col envís de que, cul finxu de

10.2.2.6 Condicionales.
se/si a menos que menos de

10.2.2.7 Concesivas.
onque on magar que por más que
inda que

10.2.3 Locuciones conxuntivas.
pa que, dende que, ensin que, porque, menos que, dempués de que, enantes de que,
después de que, enantes que, siempre que, cuantayá que, cuantá que, así que, asina
que, d’arréu que, a pesar que, un casu de que, a menus que,…

Las Preposiciones

In Uncategorized on Febreiro 3, 2010 at 10:03 pm

9. Las Preposiciones.
Son elementos de rellación gramatical que s’emplegan pa dotar a un sintagma funciones que
nun-y son propias.

9.1 Preposiciones.
a, ante, baxu, cabu/cau, contra/escontra, con, de, dende, en, ente, hacia, fasta, pa, por,
sigún, sin/ensin, so, sobre/sobru, tres.

9.1.1 Preposición a.
Intencionalidá duna aición; n’estos casos ye bien fruqüente omitila. Quandu falamos de direición úsase pa.
fonun (a) facere

has (a) dicilu.

fonun al pueblu, lu correutu ye fonun pal pueblu.

9.1.2 Preposición ante.
Ye lu mesmu que la espresión alverbial “delantre de”. Emplégase p’amosar la situación de
daqué delantre d’una cousa ou presona.
comíamus ante la igresia

9.1.3 Preposición (em)baixu. Tamién úsase cun pur: pur baixu.
Situación na parte inferior de dalgu.
taba embaixu la mesa

9.1.4 Preposición cabu/cau.
Cercanía de dalgu ou de daquien.
la mia casa taba cabu la ponte


9.1.5 Preposición contra/escontra
.
Ye lu mesmu que “al alcuentru de”, y espresan situación nun llugar más ou menos cercanu a
outru, movimiento, o posición.
pónete escontra la parede
corriéu escontra’l sou fiyu

9.1.6 Preposición con.
Espresa compañía (ye lu mesmu que la espresión “xuntu a”) ou instrumentu.
cheguemos cul tou pá
el gochu mátase cun un cuchiellu

9.1.7 Preposición de.
Espresa llugar de procedencia ou orixe, separación material, material del que ta fechu un oxetu.
Xepe yera de Canales
esi cuchiellu yera de fierru

9.1.8 Preposición dende.
Procedencia ou orixe dende una referencia espacial ou figurada.
venién dende Estorga

9.1.9 Preposición en.
Situación nuna referencia espacial ou figurada, direición ou mou.
vive en Llión
en casa l’alcalde

Cuandu “en” espresa direición, a veces apaez la preposición “a”, y dambas forman la
contraición “an” (a+en).
dir an casa l’alcalde

Vaide pidire ancá Sa Pedru!

9.1.10 Preposición ente.
Alternancia ente duos términos, collaboración ente duos axentes ou que daquién ou daqué
alcuéntranse nun puntu del espaciu ente un llugar ou outru.
taba ente Llión y Estorga
ente la espada y la paré

9.1.11 Preposición (pa)hacia.
Indica movimientu p’hacia una direición determinada.
corrionun p’hacia la biesca

9.1.12 Preposición hasta/fasta/ata.
Direición del movimientu fasta’l sou términu nun llugar determináu.
cheganon ata la cucota

9.1.13 Preposición pa.
Amuesa direición ou situación (con referencia a un llugar, al tiempu) ou a la finalidá.
marchái p’ancá
venirá pa la primaveira

9.1.14 Preposición pur.
Manifiesta causa ou motivu de dalgu, forma na que se face dalgu, y el complementu axente.
lluitandu pula nuesa llingua
un llibru escritu por un gran autor

9.1.15 Preposición sigún.
Espresa alcuerdu ente duos términos, polu que equival a “d’alcuerdu cun”.
sigún dalgunus, el llïonés nun ye una llingua

9.1.16 Preposición sin/ensin.
Indica ausencia de dalgu.
esi buche rosna ensin xacíu

9.1.17 Preposición so.
Equival a embaixu.
taba so la mesa
9.1.18 Preposición sobre/sobru, abréviase cumu sob.
Situación na parte superior de dalgu.
Ponéi los pratos sobru la speteira.

Esti yia un llibru sob la guerra.

9.1.19 Preposición tres.
Fai referencia a situación na parte trasera de daque ou daquién.
el mieu pueblu ta tres esa llomba
9.2 Apostrofación de preposiciones.
9.2.1 Apostrofación de “de”.
Apostrofa d’ cuandu-y siga una pallabra qu’entame por vocal ou h- muda.
d’esa muyer
d’hibiernu

9.2.2 Apostrofación de “en”.
Apostrofa n’ cuandu-y sigue una pallabra qu’entama por vocal ou h- muda.
n’esa casa
n’hibiernu

9.2.3 Apostrofación de “pa”.
Apostrofará p’ cuandu-y sigue pallabra qu’entama por a- ou ha-.
p’Aliste.
p’habere

9.3 Contraiciones.
9.3.1 Preposición +artículu (vere 3.3.1)
9.3.2 Preposición en+indefiníu un (vere 6.2.1)
9.3.2 Preposición en+pron. personal (vere 8.3.2)
9.3.3 Preposición en+demostrativu (vere 4.2)
9.3.4 Preposición en+a (vere 9.1.9)

9.4 Supresión de la preposición “de”.
9.4.1 Cuandu introduce un términu subordináu de un núcleo nominal fináu en vocal.
an cá’l cura, ancá’l pastor del pueblu d’arriba
9.4.2 N’algunas perífrasis verbales.
finorun xintare / finorun de xintare

Pronomes

In Gramática on Febreiro 3, 2010 at 9:58 pm

8. Pronomes Presonales.

Facen referencia a las presonas gramáticales, y clasifícanse en formas tónicas y átonas.

8.1 Formas tónicas.

Furrulan comu suxetu ou términu preposicional.
suxetu c. preposicional
sing 1ºper you min/comiéu
2ºper tu ti/contiéu
vusté
3ºper masc. él
femn. eilla
neu. eillu
plur 1ºper nosoutros,-as/nos
2ºper vosoutros,-as/vos/ustedes
3ºper masc. eillos
femn. eillas
reflesivos sí/consigu

8.2 Formas átonas.

Nun tien acentu nin son indepedientes, yá que necessitan la esistencia d’outru elementu, el verbu.
Furrulan comu complementu direutu ou indireutu dientru la oración.

complementu direutu complementu indireutu
1ª presona me
singular 2ª presona te
3ª presona m. lu
f. la
-y
1ª presona nos-mos
plural 2ª presona vos
3ª presona m. los
f. las
-ys
Reflexivu se

8.3 Perdas fonolóxicas.

8.3.1 Apostrofación.

Los pronomes átonos me, te y se apostrofan cuandu en posición proclítica sigue-ys pallabra
qu’entama por vocal ou h- muda.
nun se m’esqueiciéu
nun t’esfoutes
yá s’escolingóu

8.3.2 Contraiciones.
en+él nél
en+eilla neilla
en+eillu neillu
en+eillos neillos
en+eillas neillas

8.4 Allugamientu de los pronomes átonos.
L’allugamientu normal de los pronomes átonos ye’l de la posición enclítica ou pospuestu
al verbu.
dicimus-ylu, mercóula, xuróu-ylu

En llïonés, los pronomes átonos nun entaman fras, siendu incorreutas construciones afirmativas del tipu:
-y lu dicimus, la mercóu, -ye lu xuróu
Cuandu na mesma fras hai un c.direutu y un c. indireutu, l’orde ye’l que sigue darréu:
“verbu+c.i.+c.d.”.
esplicóu-ylu, unviaremos-yslos

8.4.1 Casos d’anteposición de los pronomes.

8.4.1.1 Cuandu la negación pertenez al grupu fónicu de la fras.
nun-ylu dixi,  nun las cuntéi

enxamás nun dixilu, nun cunteilas

8.4.1.2 Nas frases interrogativas y esclamativas con rellativos tónicos.

Quién te lu diéu?, Cúmu-ys lu dióu?

Taríe mal dicire Quién dióutelu?

8.4.1.3 Nas oraciones subordinadas, nas que la anteposición sirve pa marcá la
subordinación.

8.4.1.3.1 Oraciones axetivas ou de rellativu.

ye’l fiu que-y pegóu , y non, ye’l fiu que pegou-y

8.4.1.3.2 Oraciones subordinadas sustantivas.
mandóu que-y lu dieran

8.4.1.4 Nas subordinadas d’infinitivu; los pronomes que  dependen del infinitivu puen tener el pronome pospuestu  ou antepuest.
mandóu mercalos (los pantalones)
ou: mandóulos mercare  (mandóu mercalos)

8.4.1.5 Nas oraciones alverbiales llevan antepuestu’l pronome, tantu las de llugar, de tiempu, de mou, de causa,…
quandu lu veyas, onde lu veyas, comu lu veyas.

Enxamás: quandu veyaslu, onde veyaslu, cumu veyaslu


Rellativos ya Intrugativos

In Uncategorized on Febreiro 3, 2010 at 9:57 pm

7. Rellativos ya Interrogativos.

7.1 Los rellativos.
Camudan una oración n’adyacente d’un sustantivu, axetivu ou alverbiu, de mou que se tratade trespositores d’oración a axetivu ou alverbiu.Furrulan comu pronomes, yá que facen referencia a un sintagma nominal que ta fuera de la oración que tresponen y na que poséen función específica.
7.1.2 Clasificación.
que, quien/daquien, onde/u, cumu, quandu, quantu
7.1.3 Exemplos.
el fíu que vive eiquí
quien bien te quier te fadrá chorare
la cá onde/u nací
el xeitu cumu lu trateste
quandu chegéi yera abondu tarde
quantu ganóu perdiéulu

7.1.4 Apostrofación.
Sólu apostrofa’l relativu “que” de la siguiente forma :
7.1.4.1 Apostrofa “qu’-“ cuandu-y sigue pallabra qu’entama por vocal ou “h-“ muda.
ye lu qu’hai
7.1.4.2 Apostrofa “que’l” cuandu va siguíu del artículu “el”.
Ye más grande que’l de Xuán
7.1.4.3 Apostrofa “qu’él” cuandu va siguíu del pronome “él”.

7.2 Los interrogativos.
Presentan las mesmas formas que los rellativos, peru al sere tónicos van acentuaos.Indican una respuesta respeutu a una entruga referida a aspeutus d’identidá, llugar, tiempu, mou, ou cantidá.
Las interrogaciones son direutas( l’interrogativu furrula comu subordináu nominal, suxetu ou complementu circunstancial) y indireutas (trespositores d´oración a sustantivu).

7.2.1 Clasificación.
quéi, quién, ónde/ú, cúmu, quántu, quálu/-a.

7.2.2 Eixemplos.
¿quéi pasóu a nueche ?
¿Quién yia esi home ?
¿Ónde/ú mercóu la farina ?
¿Quándu vendiéu´l práu ?
¿Cúmu cheganon ?
¿Quála yia la vuesa cá?

7.2 Los esclamativos.
Tienen la mesma forma que los interrogativos menos el “quéi” que pa esclamare yia “qué” y empléganse en frases esclamativas. Son axetivos, pronomes ou alverbios qu’enfatizan aspeutos rellacionaos cona identidá de presonas u oxetus, llugar, tiempu, cantidá ou mou.