lagateira

Cuntín en Llionés

In Lleuturas on Febreiro 10, 2010 at 11:15 pm

Pratáu de Caldu (cinca nel títolu pa sentilu) [meyor abrir n’outru ventanu]

-Qué pratáu de caldu, má!…

…fazía mueitu tiempu que nun cumía cousa tan bona…

-Mira esti rapá… qué cousas diz… Yá cumiste? Anda! Acábalu yá que tiés qu’acumpanname.

-Ónde tá el tiéu, ma?

-Nnu monte. P’ende arriba tennu que dir, y tú cunmigu.

-Y quéi vamus a fazé?

-Atrupá urzes, y feleitrus pa faze-y la corte a lus recus.

-Yá tuvienen requines, má?

-Non! Y venna!

-;You quieru vé lus cochines pronte!

-Peru quéi-y pasa a esti nnennu güei?… mira cúmu se sunriye…! vamus, que te dou un cuturueyu!

Severinu alcordóuse cun una amestadura de punçante tristura y templada melancolía de los verdes annos de la sua infancia, allá n’aquel valle perdíu y solitariu, pobláu tan sólu por llastras de piedra, prietu centenu y pueblos de llouxa nnegra. Cabeiramente lu facía muitu. Más que de costume. Probablemente más aún que quandu chegóu pa esta tierra en tou desemeyada a las llombas de la sua nacencia, hai ya tantu, tantu tiempu. Porque entós yera un rapaz abiertu al mundiu qu’acababa de chegar a una tierra mui desemeyada de la d’él. Aquel país yera bien distintu en tóu ¡en tóu! al valle de la sua infancia. Tratábase d’una rïalidá nueva, caliente y tierna, de lluenxe, de mui lluenxe, asitiada na menos que pal outru llau del mare. Pa l’outru llau del mundiu, paecía! Ciertu ye que choróu al principiu. Cun malpenas una dolcena d’annos mal cumplíos, la idega de marchare lluenxe-y confundía y fasta-y aterraba.

-Peru ónde ye, más p’allá de Trueitas?

Y el tieu riíase y dizía:

-Más lluenxe, muitu más lluenxe!

Y severinu quedábase cavilandu y seriu.

-Ye más p’allá L’Apretón de Valdebuercu? -entrugába-y.

Y el tieu outra vez:

-Más lluenxe, muitu más lluenxe!

Entós Severinu facía un supremu sfuerçu y entrugaba:

-Más p’allá de La Scrita’l Mouru?

-;Non, fiyu! Más lluenxe, muitu más lluenxe!

Y Severino quedábase calláu. Porque esi cuetu marcaba pa él la cabeíra llende de la tierra conocida n’aqueilla brumosa direición. Y cavilaba que, si esa nueva casa quedaba tan p’allá, entós nun podería tornare quandu quisiera a xugare conos sous collacios al catarramayu nin andar a ranas nel riu, nin facere santos de nneve nel hibiernu, nin tolas demás cousas que-y prestaban nel poucu tiempu que-y deixaban los sous trabayos d’andare tol día tras los xatos y las oveyas, dar un sofitu nel güertu y nas eiras y sufrire dalgunos torniscones nos poucos ratos pasaos na scuela.

En rïalidá, el viax fou tan llargu que mui poucos residuos d’él quedánonse-y pegaos a la memoria. Tan llargu. Que-y rompéu tolos márxenes del sou estreitu y verdescuru mundiu pa mostra-y un mapamundi tan dolorosamente estensu, tan inabarcable, formáu por homes y muyeres de muitos tipos, y casas d’anatomíia tan desemeyada, que nun yeran las únicas qu’él viera, las de llosáu y patín, y los payares teithaos de cuelmos, que tardóu bien de tiempu en dixerire tou aqueillu, ma aqueilla multiplicidá que ruxía y xiraba alrodiu de la sua piquinnina presona. Del bambolïante viax polos outeiros y los puertos y las eiras y los adiles y los craros —tierra y más tierra que nun deixaba de pasar incesante, incansablemente- sólu-y quedóu un sordu dolor nel culu. Y de la ciudá marítima, un intensu golor a nun-sabía-quéi, saláu y fresquísimu, qu’inclusu-y esatrancóu las nnaplas siempres cazcarriosas. Peru tolo demás, el gran barcu, el trasiegu l’embarque, el voceríu’l puertu y esi viax tremendu, ensin fin conocíu, fondu cumu un mal suannu del qu’ún nun ye a salire y bouquea cumu un peix atrapáu, tou yera tan grande que nun-y entróu na tuesta y llimitábase a vivilu ensin más, merandu dende abaixu cunos güeyos mui grandes y abiertos.

El tieu -cumu él llamába-y siempres, la súa mai, y outras famulias de vicinos -iguales qu’eillos, sólu llinu, stamenna y pioyos, cheganun un día al sou destín. Y entós camudouse tou y dióuse la vuelta cumu un calcetu.
Yera cumu outra dómina, outru planeta, outra dimensión. Atrás quedaba’l valle de las piedras angulosas y los regatos embarraos. Paecía outra vida, una alcordanza difusa y flotante que se disipaba por efeutu d’un sol que nun yera’l sol de la sua infancia. Yera outru. Esti sol stongaba. Facía muitu calore. Sobraba la chaqueta y fasta la camisa. Yera tan fuerte’l camudamientu qu’al prencipiu, solía deci-y a la sua mai:

-Vamos tornar a vere la xente?

Y la mai merábalu cun sospresa y dába-y un sopapu.

-Tas tontu? Éstos tamien son xente.

Y Severinu achigaba al sou alredior ensin creyelu.

Y onque tamién dicíe cousas cumu “esti sol d’eiquí ye malu” ou “l’augua nueva nun me presta”, en rïalidá asperába-y un país enteiru pa descubrir y querere. Peru nun fou ná facil. Afeichu al pueblu, quandu andaba él solu pulas caleyas los prumeiros días, camín de dalgún recáu ou embaxada, saludaba a toos, a toos! Ensin deixar ún, y mira qu’entós habíe bien de xente na ciudá.

Quedaba cansáu. Un díe que’l tieu viéu-y facer esu dixu-y:

-Nun tiés de saludalos a toos, Nun veis qu’estu ye mui grande?

-Si ye grande, sí. Mira que vi xente ya inda nun vi pasare’l cura!

Ya’l tiéu ríiase y dába-y unos pesos. Lluéu despedía-y cun un güelpín nel culu y metíese na tabierna, y d’ellí a veces nun salíe fasta pula mannana, que yera quandu chegaba a casa.

Nun fou ná fáciel a seberinu purque tóu camudouse. En vez d’aldeínas enfoscadas de cuechu, humiles nu mediu las monumentales muntannas d’urz y xanciana, agora habíe adeficios de piedra branca, fermosos, pulíos, brilleantes, arguyosos. En vé de travayar cona azada, el gadannu y el macháu, agora l.levaba recaos, prumeiru nun almacen de telas, lluéu fou mozu botica, y lluéu tantas outras cousas, siempres corriendu polas caleyas… En vez de los vieyos días de mercáu, conas vacas y las mulias, tantas, y ¡as oveyas y los cordeiros ente nnubes de polvu, agora s’alcontraba con xente que mercaba por tolos llaos, que pregonaba la sua mercancía glayandu, y grandes lonxas y avenidas cubiertas onde tou comprábase y vendíase; y las folixas, ¡las folixas! Aqueillas romerías al son de la gaita de fole ou de la frauta de tres fliracos y el tamborín, pudorosas, calladas, contenidas al escomienzu, en la procesión col pendón al frente, lluéu festivas nel baille’l práu, onde’l contáutu físicu sólu establecíanlu los güeyos, en quéi se tornaran agora… n’allegres, arrebatadas danzas a cuyos bailarines Severinu primeiru tomóu por lloucos, los chocayos yeran agora maracas, las pandeiras bongos, las gaitas trompetas. Y el vestir pecháu, llinu y estamenna, pouca pana, ¿ónde quedóu eiquí, nesti país onde’l menor movimientu dexába-y a ún empapáu en sudore? Dafeithu, una de las grandes sospresas y emociones que-y deparóu a Severinu la ciudá fou la vista d’unos tubiellos morenos, inmaculaos, y un scote que-y abría’l camín p’hacia lu que nunca sospeithara. ¡Cuántu deprendéu, sinnor!

Tamién la llingua yera desemeyada. ¿Pur quéi la sua famulia facía comu que nun lu yera? ¿Por qué nun-y deprendían las nuevas pallabras? ¿Pur quéi sólu podía deprender a base d’equívocos, ridículos y desaciertos? En rïalidá, lu desemeyáu de la llingua resultába-y más chocante que l’inquietante color prietu de los primeiros nnegros que viera ou que la visión del inmenso mare —yera muitu, muitu más grande que’l Llagu!- freyandu scontra las afiladas rocas del malecón. Curiosamente, a veces sí-y pescanciaban. Diba a mercar y decía:

-Una dolcena güevos.
Y dában-yla.

Outras veces yera más complicáu.
-Azucre, sal.., y dous peixes d’esos.
Mirába-y raru’l de la tienda dende la sua faz mulata, lluéu mostraba una
fileira dientes mui brancos y dába-y las cousas.
Y outras multas yera ya quasi imposible facese entendere, sobru tou
cuandu él diba llanzáu:

-Díxome mía mai que l.levare p’ancá duas riestras sabadiegu d’esi que-ys sal tan bonu; llombu, fabas, pizpiernu, un sacáu de tascos y un fardeláu de llana. Ah!, y una gamuza que fora rubia pur defuera y nnegra pur adientru.

Entós, si quería l.levare tou esu, teníe qu’asinnalare cauna las cousas cul deu. Los vendedores sorientes dicían-y:

-¿Tu qué, brasileiro, eh? ¿portugués? ¿De dónde eres? ¿O eres gallequito, blanquito?

Severinu mirába-ys torvu, cumu si estuviénanse sonsennandu d’él, y díbase cunas súas borsas, corriendu rápidu.

Pur suerte, fizu collacios que-y ensinnanun rápidu a “falare bien”, cumu-y dicían, y poucu a poucu fou scaeciendu tolas pallabras de la súa infancia.
Esos térmanos quedónunse abellugaos en casa, onde nun habíe necesidá de scondere ná, ya inda eillí tamién diban quedandu arrequeixíos, cumu dientru una arca onde se guardan toas aqueillas cousas que son vieyas ou inservibles peru que pur dalguna rezón, prestan, y esas pallabras yeran entós pa él alcordanzas dunos días ca vez más piqueinnos y que taban ca vez más lluenxe…

Una sintoníia spicial n’acentu, xueos, ditos y humore, ou quiciabes sólu’l feithu de que las suas famulias respeutivas conocíanse y sofitábanse, facía-y andare muitu cun dalguna mocedá procedente d’outras comarcas de Llión.
Taban Felicísimo, que yera de la parte de Cistierna; Andrés de La Cepeda; Abundiu, de la Cabreira Baxa yá tirandu pa Ponferrada; Liborio, al que chamaban Garabitu de Mansiella, y Lucas, del partíu xudicial de Murias de Paredes. Varios d’eillos informánun-y de que, si dicíe cousas cumu: mancare, unnire, annusgare, auguantare, emburriare, pita, sebe, culuebra, xostrazu, fueira, afilláu ou apurrire, naide lu diba atalantare nunca, y ufreciénun-y las equivalentes nel idioma la isla, puestu que dalgunos daqueillos rapaces sabíen yá quasi completamente bien aqueilla llingua.

Dempués, el tiempu eichóu a currer y nun parou más… Aquel tieu qu’andaba de tabierna en tabierna y d’embaxada n’embaxada, que sapaecía las tardes y los días, y vulvía pa casa suciu y sfarrapáu, goliendu a vinu y ron, aquel que resultóu sere’l responsable de las magulladuras de la súa mai, a ési atopánunlu muertu nun startalaú pisu las afueras, ente boteillas routas, restos de comida y deillas barayas de naipes.

La mai de Severinu nun chegóu a vere cúmu’l sou fiyu casaba cun una emigrante de Lugo honesta y facendousa que, onque nun-y diera fiyos, sí-y proporcionóu, fasta la súe muerte, una companna callada y un afeutu discretu.

Y asina taba él agora. Sentáu na vieya mecedora cien veces repintada, a la puerta la sua casa, mayorín, mui mayorín, fumandu mediu puru con calma. Tol barriu connecía y quería a Severinu, cunas suas maneras francas y educadas. Y onque tenía un falare de lu más correutu, nunca se-y quitara aquel curiosu acentu que los sous compadres atopaban tan prestousu. Nun precisaba más que mañanas solïadas y nueithes templadas, dalgún palique guapu a la fresca y una partida diaria de dominó. Esa yera la sua vida, y asín atalantábalu él, y sentíase satisfeithu y tranquilu.

Fasta qu’un díe spertóuse cul sabor a caldu berzas que tantas veces tomara eillí nel valle. Yenrrfra-y, dempués d’esa specie de suannu inasperáu, una inmensa olïada de murria. Una alcordanza tan grande que l.levóu la intranquilidá a la sua fasta entós susegada vida y que nun-y dexaba en paz. Sentía na bouca’l tastiu’l caldu caliente, reconfortante, baixandu pol gargüelu, y tornaba a Cabreira. Eillí nel sou pueblu, tomandu’l caldu nel cunquín de barru xunta’l llar, na cuzina, sentáu nel scannu, mientras fuera retumbaba la tuena… Y yera eillí, mirandu comu llamían las chamas el pote que culgaba de las pregancias, mientres la sua mai traxinaba d’un llau pal outru, el gatu amuraba polos requeixos y d’abaixu salía el domésticu y calentín golor del lleithe y del cuechu, yera entós quandu se sentía contentu y en casa. Na sua casa.

Un día coyéu’l sombreiru y la cacha y con pasu vacilante peru seguru dirixéuse a un llugar ocultu nun pueblu llexanu, un sitiu estrannu pa un vieyu. Anduvu demientres tola xornada y chegóu a una casa piquinnina y encalada, entrada ya la nueite. Corrfa dalgu de bufina peru las estrellas brilleaban nu altu. Dientru-y esperaba una nnegra, gorda y de güeyos afilaos, silenciosa, toa eilla vestida de brancu. Na sala escura, una pita s’esporpollaba dientru una xaula. Había outros estrumentos, toos estrannos, comu munnecos de trapu que semeyaban presonas, un gorru prumas, un cuchiellu matanchín, y lu que paecían tambores y pandeiros, y mázcaras africanas de grotescu xeitu.

Severino entróu aspaciu na casa, dimpuestu a sometese pacientemente a aquel “tratamientu” pol que pagara, prestóusamente, práuticamente tolos sous aforros.
La nnegra invitóu-y a sentase nuna tayuela y dióu-y un brebaxe pa que lu bebiera, una specie d’oruxu fuerte comu un dianne. Dempués, ente las nnieblas que ya entamaban a aduennase de la sua tiesta, viéu cúmu entraban na sala muitos outros nnegros, toos vestíos de brancu. Entós sintiéuse volare lluenxe, mui lluenxe d’eillí.

Volare fasta un valle streitu y verde, poláu d’aldeyas de llouxa y llastras de piedra. Un puelu piqueinnu, una casa que nun yera nin meyor nin pïor, nin más grande nin más piqueinna que las outras. Una casa de patín y corredor, al lláu duna frondosa castannal, cuna chimeneya fumïandu y las andurinas volandu en torna las llatas del teyáu.

-Qué pratáu de caldu, má!…

…Facía mueitu tiempu que nun cumía cousa tan bona…

Miliu Gancedo

Advertisements

In Uncategorized on Febreiro 6, 2010 at 10:48 pm

El Verbu

In Gramática on Febreiro 6, 2010 at 7:51 pm

3.El verbu
Caraterísticas xenerales.

¡¡Reparái!!
3.1Nun esisten los tiempos compuestos col “havere”

*En cuntia deillu, hai costruciones perifrásticas col “tenere” sobrutóu pal passáu, y cul “dire” pal futuru.

L’aussiliar “tenere” úsasse pa dare ideya duna aición passada remota nel tiempu ou reiterada ensin se referir al tiempu. Assina dizimos:

“Téngome espertáu más ceu entovía.” “Téngo feithu trabayos asgaya. “Tiénenme cuntáu cousas bien feyas”. “Téngote dithu que nun-y faigas causu”.

peru enxamás: Esta mennana me tengo spertáu ceu… nin L´annu pasau tengo feithu trabayos asgaya. Purque fazen referencia al tiempu y entós usamos el perfeutu simples.

“Esta mennana espertéime céu.” Ou:” L´annu passáu fiz trabayos asgaya”.

3.2Equivalancias verbales
Asturllionés ____________________________ Castiellán

Presente:
falas                                                                                                                hablas

Pret perfeutu

faleste, ties falau_______________________________ has hablado

Pret imperfeutu:

falabas                                                                                                              hablabas
falaras, teníes falau ______________________________habías hablado

faleste                                                                                                               hablaste
faleste, tuviste falau_____________________________ hubiste hablado

Futuru:

falarás, vas falare________________________________ hablarás
falarás,  tenerás falau_________________________ habrás hablado

Condicional:

falaríes, dibas falare______________________________ hablarías
falaríes, falares ou falaras, teneríes falau____________ habrías hablado

Potencial:

fales ou falas                                                                                                     hables
fales ou falas, falares ou falaras, tengas falau____________ hayas hablado

falares ou falaras                                                                                      hablaras o hablases

falaras/falares                                                                                      hubieras hablado

tuvieras falau ou tuvieres falau______________ o hubieses hablado

Suxuntivu

fala                                                                                                                         habla

falare, tener falau_____________________________ haber hablado

Indinitivu:

falare                                                                                                                        hablar

Xerundiu:

falandu                                                                                                      hablando
falandu, teniendu falau ________________________habiendo hablado

Participiu:

faláu, -ada                                                                                                       hablado

3.3. Piérdense consonantes finales en deillas formas verbales

-Los infinitivos pierden la sílaba -re final al améstase-ys el pronome átonu.

baxare + -y > baxa-y

vere + lu > velu

siguidos de los artículos l’infinitivu pierde tamién la -r(e):

“tengo fornu pa fazé’l pan”

“dívamos comé las sopas”

-Na prumer pressona’l plural, siguida del pronome nos, pueden perdé la -s final

chamamos + nos > chamámonos

fazemos + lu > fazémolu